Todo es mejor de a dos

¿Por qué requerimos contratar dos interpretes para todos los eventos?

 
 

La interpretación simultánea requiere una concentración y un esfuerzo tan intenso que incluso les más avanzades saben que sólo serán eficientes durante unos 20 minutos. Después de ese tiempo, debe pasar la tarea a otre intérprete, para tomarse un descanso y, durante ese tiempo, seguir participando en el evento mientras se prepara para su siguiente turno. Además, pueden ayudar a su co-intérprete facilitándole terminología importante, nombres e información esencial.

Requerimos contratar dos intérpretes para poder garantizar un servicio de calidad mientras practicamos la Justicia de Lenguaje. Debajo explicamos algunas de las razones porque tu evento se merece contar con dos o más intérpretes.

Cobertura continua: Interpretar durante periodos prolongados puede ser mental y físicamente exigente. Para garantizar una interpretación de alta calidad durante todo el evento, les intérpretes suelen trabajar por turnos. Mientras une intérprete está interpretando activamente, le otre puede descansar y prepararse para su turno, lo que garantiza que ambes intérpretes se mantengan actives y concentrades.

Mantener la precisión: La interpretación simultánea requiere una intensa concentración y rapidez mental. Contar con dos intérpretes permite una precisión continua y reduce el riesgo de errores. Pueden apoyar el trabajo de su co-intérprete, asegurándose de que la información transmitida refleja fielmente la intención de la persona hablando.

Contenido complejo o técnico: Los eventos suelen abarcar una amplia gama de temas, algunos de los cuales pueden ser complejos o técnicos. Contar con dos intérpretes permite manejar mejor la terminología y los conceptos especializados. Pueden colaborar y apoyarse mutuamente para garantizar una interpretación precisa y completa, especialmente en campos en los que la precisión terminológica es crucial.

Gestión de los retos: En caso de dificultades inesperadas, como problemas técnicos, une oradore que habla demasiado rápido o hay mala calidad de sonido, contar con dos intérpretes proporciona una red de seguridad. Si une intérprete tiene dificultades, le otre puede intervenir sin problemas, minimizando las interrupciones y garantizando un proceso de interpretación fluido.

Por estas y muchas razones más, te animamos a hacernos preguntas sobre la justicia del lenguaje y como juntes podemos crear eventos multilingües con éxito.

Otros recursos:

https://www.cetra.com/blog/simultaneous-interpretation-why-do-i-need-2-interpreters/

https://globalyns.com/why-is-it-necessary-to-hire-two-interpreters-for-my-event

https://padlet.com/ljandbeyond/resources-knulwz3cwukwoeea/wish/660338831

Previous
Previous

Rompiendo barreras del lenguaje

Next
Next

Language Justice: A Toolkit for Organizers | Right to the City